The following story was sent
to Hugh Lichtenwald by Larisa Schaefer Huse from Germany. She is the
granddaughter of Jakob Michaelis, the subject of the story. It was
all in German and Hugh took some liberties with the translation to make it
more readable in English. From Larisa
Schaefer Huse:
"Die Geschichte von Jakob Michaelis: 1938 würde einige Männer(darunter
auch Jakob) von Wiesenmüller in einer Nacht von NKWD verhaftet, als
Verräter angeklagt und zum sofortige „Erschissung auf der Stelle"
verurteilt. Jakob und noch ein Mann, sollen jeder einen Mann aussuchen…
Einfach so. Befehl! Jakob hat spontan den Conrad Balzer gewählt… Wer waren
die andere zwei „begnadigte" blieb verschwiegen in der Familie. Die NKWD
hat vor Ihren Augen alle anderen Männer aus dem Dorf e r s c h o s s e n.
Nach so einem Vorfall, kann kein Mensch normal weiter im Dorf Leben. Jakob
und Frau Amalia mit drei Kindern haben Wiesenmüller verlassen Richtung
Kaukasien; nur Pferd und ein Wagen. Eine Zeit lang hat es Ihnen gelungen
Terrorwelle zu entfliehen. Da kamen Sie in ein Dorf, wo alle deutsche
Siedler „evakuiert" waren. Keine Menschenseele. Sie haben ein Haus bewohnt.
Dort hat man Familie entdeckt und nach Kasachstan deportiert. Jakob war
ein Meister von Holzverarbeitung: von Haushaltsgeräte und Möbelherstellung
bis Wind/Wassermühlen. Er hat im Dorf Abramowka (Vertreibungsort) eine
Wasserbedingte Sägewerk gebaut. Hier passierte auch ein Unfall, die Ihm
das Leben kostete. Ein Lehrling hat nicht aufgepasst: ein Holz äst beim
sägen splitterte ab und triff Jakob in die Schläfe…"
Translation:
The Story of Jakob Michaelis (1906-1947):
One night in 1938 the NKVD arrested some men from Wiesenmueller (among
them Jakob). They were accused of being traitors and condemned to be shot
on the spot.
Jakob and another man were told to each select another man. "Simple as
that, do it!"
Jakob spontaneously selected Conrad Balzer...who the other two men were
who were "pardoned" remains a family secret. The NKVD then executed all of
the others in front of the four men.
After such an incident, no man could live normally in the Village any
longer. Jakob, his wife Amalia and their 3 children left Wiesenmueller
heading for the Caucusus with only a horse and wagon.
For a long time they succeeded in escaping the wave of terror. They came
upon a village where all the German settlers had been "evacuated." There
was not a single soul there. They lived in one of the houses and there
they were discovered and deported to Kasachstan.
Jakob was a master woodworker, making everything from household items and
furniture to wind and water mills. In the village of Abramowka, to which
he had been deported, he built a water powered sawmill. Here also occurred
the accident which cost him his life. An apprentice was not paying
attention and a wood log he was sawing splintered and struck Jakob in the
forehead.
The Michaelis brothers were
highly praised for their work. Even today, those from Wiesenmueller who
are still living, remember and sing the praises of spinning wheels, butter
churns, cabinets and beds made by Jakob
NOTE
Family stories passed down tend to have varying versions and so Larisa
Schaefer Huse (granddaughter of Jakob Michaelis) sent me an addendum to
the above story which she prepared from notes that Amalia Michaelis
Heckmann (Larisa's aunt) (1934-2009) had made during her lifetime.
--------------------------
Amalia Heckman hat zu Lebzeiten Notizen gemacht:
Jakob und Conrad haben 1939 zusammen Wiesenmüller verlassen. Am Tag haben
sich Familien versteckt gehalten. Weitere Fortbewegung nur In der Nacht.
In einem kaukasischen Dorf (Kassafürt-gibt nicht mehr) haben Jakob und
Conrad mit dem dortigem Dorfforsteher Abmachung getroffen: sie Bauen Ihm
ein neues Haus und dürfen im Dorf bleiben. Jakob hat sich später ihm altem
Haus von Dorfforsteher angesiedelt, für Conrad-Familie ein altes Haus
gekauft für dort am Bau verdientes Geld. Als Tschetschenen planten
Massaker an allen „nicht Muslimen", warnte der Dorfforsteher die beiden
Familien und hat Ihnen Pferdewagen gegeben: „Bis zu Eisenbahnstation. Von
dort finden die Pferde den Weg zurück nach Hause alleine …" Und wieder in
der Nacht waren Sie Unterwegs. Hier haben sich die Wege von zwei Freunden
getrennt. Jakob hat der Zug in Richtung Rostow erwischt. Ausgestiegen
irgendwo, wo Dörfer nach deutsche Siedlungen ausgesehen haben. Am
20.05.1941 kam meine Mutter zur Welt, im Dorf Kronnethal, der am Nächsten
war, haben Jakob und Amalia das Kind Registrieren lassen. Von Dort hat man
die Familie Nach Kasachstan (Koktschetawer Gebiet) deportiert und Jakob
war von 1942 bis 1944 in der Trudarmee. Wie ist es der Familie von Conrad
ergangen weist niemand.
Translation:
From notes Amalia Heckman made throughout her lifetime: (written by
Larisa Schaefer Huse, Amalia Heckman's niece, daughter of Maria Michaelis
Schaefer).
"Jakob Michaelis and Conrad Balzer left Wiesenmueller together in 1939.
They holed up during the day and traveled only at night.
At a village in the Caucusus ("Kassafuert"--there is no other information
other than the name), they made a bargain with the Village Mayor: they
would build him a new house if they could stay in the village.
Jakob later settled in the former house of the Mayor and an old house was
bought by the Conrad Balzer family with money made from carpentry work.
The Mayor warned both families that the Chechens were planning to massacre
all "non-muslims" and gave them horses and a wagon to get to the train
station "from there the horses will find their way back by themselves..."
And once again, in the night, they went on their way.
Here the paths of the two friends parted. Jakob took the train towards
Rostov and got off in an area where they saw German villages. On May, 5,
1941 my mother (Maria Michaelis Schaefer) was born in the village of
Kronnenthal, which was the next stop, and there her birth was registered
by Jakob and Amalia.
From there the family was deported to
Kasachstan (to the Koktschetaw area) and Jakob was in the "Trudarmee" from
1942 to 1944.
Nobody knows what happened to the Conrad Balzer family."
|